<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 秋雨夜眠>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Night Sleep during an Autumn Rain>
<BookPage: 370>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
涼冷三秋夜
安閒一老翁
臥遲燈滅後
睡美雨聲中
灰宿溫瓶火
香添暖被籠
曉晴寒未起
霜葉滿階紅
<End Poem>
<Translation>
Between cool and cold
For three nights in autumn
A tranquil, idle old man
Lies down late.
After the candle is out
He sleeps profoundly
To the sound of rain.
Ashes gather in the fire
That heats the wine-jug.
Fragrance enhances the basket
Warming the coverlets.
I refuse to rise
Even in the clear, cold dawn.
Drifts of red-frosted leaves
Fill the staircase.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Between cool and cold for three nights in autumn
A tranquil, idle old man
Lies down late. After the candle is out
He sleeps profoundly to the sound of rain.
Ashes gather in the fire that heats the wine-jug.
Fragrance enhances the basket warming the coverlets.
I refuse to rise even in the clear, cold dawn.
Drifts of red-frosted leaves fill the staircase.
<End Formatted Translation>